歡迎光臨riyprov1095在痞客邦的小天地

There was, however, a singular and wild display of prodigal and ill judged ornaments, blended with his motley attire. Вместо обычного ремня из оленьей кожи он был опоясан линялым шелковым шарфом немыслимой расцветки; роговая рукоять его ножа была усажена серебряными бляхами; куний мех на шапке был так мягок и пушист, что носить его хоть королеве; на грубом и засаленном кафтане ворсистого сукна блестели пуговицы из мексиканского золота; ложа ружья была вырезана из отличного красного дерева и скреплена заклепками и кольцами того же ценного металла; здесь и там на своей широкой груди великан нацепил дешевые, с брелоками часы - штуки три, не меньше.

In addition to the pack and the rifle which were slung at his back, together with the well filled, and carefully guarded pouch and horn, he had carelessly cast a keen and bright wood-axe across his shoulder, sustaining the weight of the whole with as much apparent ease, as if he moved, unfettered in limb, and free from incumbrance. В добавление к ружью и мешку, заброшенному на спину вместе с дополна набитыми и тщательно оберегаемыми сумкой с пулями и рогом с порохом, он небрежно вскинул на плечо острый и широкий топор.

И весь этот груз он нес на себе, казалось, так легко, как если бы шел, ничем не стесненный, безо всякой ноши. A short distance in the rear of this man, came a group of youths very similarly attired, and bearing sufficient resemblance to each other, and to their leader, to distinguish them as the children of one family. За этим человеком, немного позади, шли гурьбой несколько юношей в точно таком же наряде и настолько похожих между собой и на своего вожака, что нельзя было не признать в них членов одной семьи.

Though the youngest of their number could not much have passed the period, that, in the nicer judgment of the law, is called the age of discretion, he had proved himself so far worthy of his progenitors as to have reared already his aspiring person to the standard height of his race. Хотя младший из них едва ли достиг тех лет, когда, по мудрому суждению закона, человек входит в разум, он не посрамил свой род и ростом уже не уступал остальным. There were one or two others, of different mould, whose descriptions must however be referred to the regular course of the narrative.

Of the females, there were but two who had arrived at womanhood; though several white-headed, olive-skinned faces were peering out of the foremost wagon of the train, with eyes of lively curiosity and characteristic animation. Взрослых женщин было только две, хотя из первой повозки каравана выглядывало немало оливковых личиков в белых кудрях и с горевшим в глазах понятным возбуждением и живым любопытством.

The elder of the two adults, was the sallow and wrinkled mother of most of the party, and the younger was a sprightly, active, girl, of eighteen, who in figure, dress, and mien, seemed to belong to a station in society several gradations above that of any one of her visible associates.

Женя проститутки кемерово - Анкеты проституток 👨‍❤️‍💋‍👨

Старшая из двух взрослых - увядшая, вся в морщинах - была матерью девочек и юношей, составлявших большинство отряда. Младшая же была подвижной и веселой девушкой восемнадцати лет, лицо которой, и одежда, и манеры, казалось, говорили, что по общественному положению она стоит на несколько ступеней выше всех ее видимых спутников. The second vehicle was covered with a top of cloth so tightly drawn, as to conceal its contents, with the nicest care.

На втором крытом фургоне парусиновые боковины были наглухо задернуты, тщательно скрывая от взоров, что в нем находится. The remaining wagons were loaded with such rude furniture and other personal effects, as might be supposed to belong to one, ready at any moment to change his abode, without reference to season or distance.


  • gum between two teeth swollen @ riyprov的部落格 :: 痞客邦 ::!
  • Проститутки Хайфа, только красивые девушки;
  • знакомство с женщиной с номером телефона Рахат.

Остальные повозки гружены были грубой мебелью и прочим домашним скарбом, каким могла располагать семья, готовая во всякий час и в любую пору года сняться с обжитого места и двинуться в дальний путь. Perhaps there was little in this train, or in the appearance of its proprietors, that is not daily to be encountered on the highways of this changeable and moving country.

И в самом караване, и во внешности его владельцев, пожалуй, мало было такого, чего не встретишь каждодневно на больших дорогах страны, где все переменчиво, все в движении. But the solitary and peculiar scenery, in which it was so unexpectedly exhibited, gave to the party a marked character of wildness and adventure. Но своеобразие и безлюдье местности, куда они вторглись, наложили на переселенцев отчетливую мету дикости и авантюризма.

In the little valleys, which, in the regular formation of the land, occurred at every mile of their progress, the view was bounded, on two of the sides, by the gradual and low elevations, which gave name to the description of prairie we have mentioned; while on the others, the meagre prospect ran off in long, narrow, barren perspectives, but slightly relieved by a pitiful show of coarse, though somewhat luxuriant vegetation. В небольших долинах, какие по самому строению равнины встречались путникам на каждой миле, вид был ограничен с двух сторон теми пологими подъемами, по которым прерии этого типа и получили название "волнистых", тогда как в две другие стороны уныло тянулась длинная, узкая ложбина, там и сям оживляемая зарослями довольно густой, не жесткой травы.

From the summits of the swells, the eye became fatigued with the sameness and chilling dreariness of the landscape. The earth was not unlike the Ocean, when its restless waters are heaving heavily, after the agitation and fury of the tempest have begun to lessen. А с гребней подъемов открывался ландшафт, утомлявший глаза своим однообразием и до жути угрюмый. There was the same waving and regular surface, the same absence of foreign objects, and the same boundless extent to the view.

Земля напоминала здесь океан, когда его беспокойные валы тяжело вздымаются после ярости еще не улегшейся бури: та же равномерно колеблемая поверхность и та же необозримая ширь. Indeed so very striking was the resemblance between the water and the land, that, however much the geologist might sneer at so simple a theory, it would have been difficult for a poet not to have felt, that the formation of the one had been produced by the subsiding dominion of the other. В самом деле, так было разительно сходство между двумя пустынями - вод и земли, - что, как ни смешна покажется геологу эта простая гипотеза, поэту невольно хочется объяснить необычайную формацию равнины сменой владычества этих двух стихий.

Here and there a tall tree rose out of the bottoms, stretching its naked branches abroad, like some solitary vessel; and, to strengthen the delusion, far in the distance, appeared two or three rounded thickets, looming in the misty horizon like islands resting on the waters. Здесь и там вставало из глубины ложбины, широко раскинув голые ветви, высокое дерево, как одинокий корабль; и в подкрепление обмана появлялась в туманной дали зеленым овалом рощица, рисуясь на краю кругозора, точно остров среди океана.

It is unnecessary to warn the practised reader, that the sameness of the surface, and the low stands of the spectators, exaggerated the distances; but, as swell appeared after swell, and island succeeded island, there was a disheartening assurance that long, and seemingly interminable, tracts of territory must be passed, before the wishes of the humblest agriculturist could be realised. Нет нужды указывать читателю, если он бывалый человек, что однообразие поверхности увеличивает расстояние, особенно когда смотришь с низкой точки; но, по мере того как проплывали бугор за бугром и остров за островом, крепла печальная уверенность, что придется пройти длинную и по виду нескончаемую полосу земель, покуда смогут осуществиться хотя бы самые скромные желания хлебопашца.

Complete list of Russian nouns on Cooljugator

Still, the leader of the emigrants steadily pursued his way, with no other guide than the sun, turning his back resolutely on the abodes of civilisation, and plunging, at each step, more deeply if not irretrievably, into the haunts of the barbarous and savage occupants of the country. Все же вожак переселенцев упорно продолжал свой путь, определяя его только по солнцу, и, решительно обратясь спиной к цивилизованным поселениям, с каждым шагом все дальше - чтобы не сказать бесповоротно - углублялся в страну, где кочуют охотники-индейцы.

As the day drew nigher to a close, however, his mind, which was, perhaps, incapable of maturing any connected system of forethought, beyond that which related to the interests of the present moment, became, in some slight degree, troubled with the care of providing for the wants of the hours of darkness. Но надвигался вечер, и в его уме, быть может не способном выработать связную систему мер предосторожности, помимо тех, какие требуются в данный час, все же зашевелилось беспокойство: как тут устроиться с ночлегом? On reaching the crest of a swell that was a little higher than the usual elevations, he lingered a minute, and cast a half curious eye, on either hand, in quest of those well known signs, which might indicate a place, where the three grand requisites of water, fuel and fodder were to be obtained in conjunction.

Поднявшись на гребень холма, чуть более высокого, чем другие, он постоял с минуту и кинул полулюбопытный взгляд налево и направо, высматривая по общеизвестным признакам место, где были бы налицо все три важнейших предмета - вода, топливо, корм для скота. It would seem that his search was fruitless; for after a few moments of indolent and listless examination, he suffered his huge frame to descend the gentle declivity, in the same sluggish manner that an over fatted beast would have yielded to the downward pressure.

Попытка, как видно, осталась безуспешной, потому что после нескольких секунд небрежно-нерадивого осмотра великан поплелся вниз по отлогому склону тем вялым шагом, каким побрело бы раскормленное животное, приняв тяжелый вьюк. His example was silently followed by those who succeeded him, though not until the young men had manifested much more of interest, if not of concern in the brief enquiry, which each, in his turn, made on gaining the same look-out.

Его примеру молча последовали все, кто шел за ним, хотя молодые люди, проделывая каждый в свой черед тот же осмотр, выказывали куда больше заинтересованности, если не волнения. It was now evident, by the tardy movements both of beasts and men, that the time of necessary rest was not far distant. По медлительным движениям и животных и людей было ясно, что подходит час, когда отдых становится необходим.


  • Цена в Модно. Алексина!
  • знакомство со взрослыми дамами Тель-Авив;
  • Цена в Ушарова. Доса.

The matted grass of the lower land, presented obstacles which fatigue began to render formidable, and the whip was becoming necessary to urge the lingering teams to their labour. Кустистая трава в ложбинах представляла препятствие, которое усталость делала все более трудным; и все чаще приходилось прибегать к кнуту - иначе лошади в упряжках отказывались идти дальше.

At this moment, when, with the exception of the principal individual, a general lassitude was getting the mastery of the travellers, and every eye was cast, by a sort of common impulse, wistfully forward, the whole party was brought to a halt, by a spectacle, as sudden as it was unexpected. И вот, когда усталость овладела всеми, кроме вожака, отряд замер на месте перед зрелищем внезапным и нежданным. The sun had fallen below the crest of the nearest wave of the prairie, leaving the usual rich and glowing train on its track.

Солнце закатилось за гребень ближайшей "волны", как всегда оставив после себя широкую пылающую полосу. In the centre of this flood of fiery light, a human form appeared, drawn against the gilded background, as distinctly, and seemingly as palpable, as though it would come within the grasp of any extended hand.

Посреди огненного потока возникла фигура человека, рисовавшаяся на позолоченном фоне так четко и так осязаемо, что, казалось, руку протянуть - и схватишь. The figure was colossal; the attitude musing and melancholy, and the situation directly in the route of the travellers.

GaMeGuY|YouTube Group

But imbedded, as it was, in its setting of garish light, it was impossible to distinguish its just proportions or true character. The man in front of the emigrants came to a stand, and remained gazing at the mysterious object, with a dull interest, that soon quickened into superstitious awe. Вожак переселенцев сразу остановился и глядел на таинственное существо с тупым любопытством, вскоре перешедшим в суеверный страх.

His sons, so soon as the first emotions of surprise had a little abated, drew slowly around him, and, as they who governed the teams gradually followed their example, the whole party was soon condensed in one, silent, and wondering group. Его сыновья, как только справились с волнением, медленно окружили отца; а когда подошли и те, кто управлял упряжками, весь отряд сгрудился в одну безмолвную и удивленную группу. Notwithstanding the impression of a supernatural agency was very general among the travellers, the ticking of gun-locks was heard, and one or two of the bolder youths cast their rifles forward, in readiness for service.

Но, хотя путешественники все, как один, вообразили, что перед ними нечто сверхъестественное, тотчас послышалось щелкание замков, а двое или трое юношей, самые смелые, уже вскинули ружья. Если подстрелить одного из них, они не скоро хватятся. The sons turned their inquiring looks on the girl, who had so eagerly spoken, to require an explanation; but, as if content with the respite she had obtained for the stranger, she sunk back, in her seat, and chose to affect a maidenly silence.

Сыновья смотрели растерянно, ожидая от девушки пояснений; но, как будто удовольствовавшись полученной для незнакомца отсрочкой, она опустилась на свое сиденье и предпочла, как полагается девице, скромно промолчать. In place of the brightness, which had dazzled the eye, a gray and more sober light had succeeded, and as the setting lost its brilliancy, the proportions of the fanciful form became less exaggerated, and finally distinct.

Влог : Выходной .🌞🌡 Прогулка по городу Бат Ям , Израиль 🌍 👀

Блеск, слепивший глаза, уступил место более серому, обыденному свету, и, по мере того как закат утрачивал пламенность, размеры фантастической фигуры становились менее преувеличенными и наконец определились. Ashamed to hesitate, now that the truth was no longer doubtful, the leader of the party resumed his journey, using the precaution, as he ascended the slight acclivity, to release his own rifle from the strap, and to cast it into a situation more convenient for sudden use. Устыдившись своего колебания - теперь, когда выявилась истина, - вожак переселенцев двинулся дальше; но все же, спускаясь по отлогому склону, он принял меры, чтобы себя обезопасить: снял ружье с ремня и держал его наготове.

С того мгновения, как между небом и землей возникла столь непостижимо фигура незнакомца, он ни разу не пошевельнулся, не проявил ни малейшей враждебности. Had he harboured any such evil intention, the individual who now came plainly into view, seemed but little qualified to execute them. A frame that had endured the hardships of more than eighty seasons, was not qualified to awaken apprehension, in the breast of one as powerful as the emigrant. Человек, перенесший тяготы восьмидесяти и более зим, не мог возбудить опасения в таком великане, как наш переселенец.

Notwithstanding his years, and his look of emaciation, if not of suffering, there was that about this solitary being, however, which said that time, and not disease, had laid his hand heavily on him. Однако, несмотря на преклонные лета, на его пусть не дряхлость, но крайнюю худобу, было что-то в одиноком этом старике, говорившее, что не хворь, а время наложило на него свою тяжелую ру к у.

The sinews and muscles, which had once denoted great strength, though shrunken, were still visible; and his whole figure had attained an appearance of induration, which, if it were not for the well known frailty of humanity, would have seemed to bid defiance to the further approaches of decay.

Цена в Шаитик. Фебния

Еще различимы были мышцы, когда-то, видно, обладавшие большою силой; и весь его облик создавал впечатление такой стойкости, что, если бы забыть о человеческой бренности, казалось бы, тело его уже не может поддаться дальнейшему одряхлению. His dress was chiefly of skins, worn with the hair to the weather; a pouch and horn were suspended from his shoulders; and he leaned on a rifle of uncommon length, but which, like its owner, exhibited the wear of long and hard service.

Одежда на старике была большей частью из шкур мехом наружу; через плечо свешивались у него сумка для пуль и рог; и стоял он, опершись на ружье, необычно длинное, но прожившее, видно, как и его владелец, долгий и трудный век.


  1. ищу тебя знакомства Модиин-Илит!
  2. Ищу сладкого мальчика Аделина - Анкеты проституток 👨‍❤️‍👨;
  3. знакомства с богатыми дамами Тель-Авив.
  4. As the party drew nigher to this solitary being, and came within a distance to be heard, a low growl issued from the grass at his feet, and then, a tall, gaunt, toothless, hound, arose lazily from his lair, and shaking himself, made some show of resisting the nearer approach of the travellers. Когда путешественники подошли к одинокому старику на расстояние оклика, из травы у его ног донеслось тихое рычание, и лежавшая в ней высокая, тощая, беззубая собака лениво поднялась, встряхнулась и показала, что намерена воспротивиться, если те вздумают подойти еще ближе.

    Если ты знаком с этим краем, -заговорил вожак, - не укажешь ли переселенцу, где тут найти что нужно для ночлега? The emigrant looked at the other, like one who did not comprehend his meaning, and who half suspected he was trifled with, but he contented himself by saying-. Переселенец поглядел недоуменно, словно не понял и заподозрил, что над ним смеются, но ограничился замечанием:. В смысле еды и постели я неприхотлив; но всякий бывалый путешественник вроде меня знает цену пресной воде и доброй траве для скота.

    As the old man was speaking, he raised his heavy rifle to his shoulder, with a facility a little remarkable for his years and appearance, and without further words led the way over the acclivity to the adjacent bottom. Сказав это, старик вскинул на плечо свое громоздкое ружье с легкостью, примечательной для человека его лет, и, не добавив ни слова, повел пришельцев через пологий бугор в соседнюю ложбину.

    Фебния Проститутки гярославль недорого

    The travellers soon discovered the usual and unerring evidences that the several articles necessary to their situation were not far distant. Путешественники вскоре убедились по обычным и безошибочным признакам, что необходимые условия для стоянки имелись совсем неподалеку. A clear and gurgling spring burst out of the side of the declivity, and joining its waters to those of other similar little fountains in its vicinity, their united contributions formed a run, which was easily to be traced, for miles along the prairie, by the scattering foliage and verdure which occasionally grew within the influence of its moisture.

    На склоне бил чистый и звонкий ключ и, сливаясь поблизости с другим подобным же источником, образовывал поток, который глаз на мили и мили легко прослеживал в прерии по зарослям кустов и травы, возникшим здесь и там под действием его влаги. Hither, then, the stranger held his way, eagerly followed by the willing teams, whose instinct gave them a prescience of refreshment and rest.